"nice hat"って"get your head out of your ass (it's not a hat)"の言い換え(湾曲表現)なのか
"get your head out of your ass"は「無意味なことを考えるのは止めろ」とか、「ちゃんと頭を働かせろ」とか*1、「周りに注意を払え」とか、「真実から目を背けるな」とかいうニュアンスらしい
日本語で近いのはなんだろうな、「目ん玉ついてんのかおめー」とか、「何言ってんだこいつ」みたいな感じなのかな
他にも
- get your head out of the clouds
- get your head out of the gutter
- pull your head out of the sand
とか、「頭を冷やして冷静になれ」という意味で
- take your head out of the oven
みたいな言い方もあるみたい
"[get/take/pull] one's head out of ~"のバリエーション探せばまだありそうだね
Nice hat!